下载地址

可按照索引号(标题前面的s+数字)在我的资源盘内找到相应的资源

内容介绍

前  言
有人说过,不提到歌德,就写不成一部世界文学史;同
时,不读《浮士德》,也难以理解歌德所以是歌德。这位德国
大文豪,连同他的这部杰作,在德国文化传统中早被认为是
“无可比拟的”;即使在欧洲灿烂文化的巍峨殿堂里,也只有
中世纪的但丁和他的《神曲》,文艺复兴时期的莎士比亚和他
的戏剧,足以与之相提并论,共同享有“仰之弥高,钻之弥
坚”的盛誉。
约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832)是欧洲文艺复兴以来
最后一位“在思维能力、热情和性格方面,在多才多艺和学
识渊博方面的巨人”。他一生著作等身,一部较完备的全集
(如“苏菲版”)竟达一百四十三卷,《浮士德》则是他倾注毕
生心血写成的、从头到尾共计一万二千一百一十行的一部宏
篇巨著。从一七七三到一七七五年他动手写出了《浮士德片
断》;一七九七年在席勒的鼓舞下重写《浮士德》,经过十载
增删披阅,于一八○八年完成了第一部;到一八三一年即逝
世前一年写完第二部,全书前后历时约六十年。歌德的《浮
士德》根据德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和
青春的古老传说,反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高
的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻
1浮  士  德
人寰的凯歌。在第一部正文前面,还有一幕提纲挚领的“天
堂序曲”,为全剧的主题思想奠定了基调。
在“天堂序曲”中,与《旧约·创世记》的说法相反,天主
对人类的前途充满乐观的信念,不再认为他们是来自尘土复
归于尘土的平凡生物,而肯定他们是永远向上进取、即使在
迷津中不断犯错误也终会达到清明境界的圣徒。魔鬼梅菲斯
特于是同天主打赌,请求允许他下凡,去把浮士德引诱到为
他安排的满足、怠惰和堕落的道路上来。天主微笑着答应了,
原来他为了磨砺人类,激发其不断努力,宁愿让梅菲斯特作
为恶的化身下凡,与浮士德的善的本性形成对照,实际上作
为浮士德的自我完善过程所不可缺的一个方面,去共同表演
一出有声有色又可歌可泣的严肃游戏艰险人生的悲喜剧。
第一部是写浮士德在中世纪书斋里冥思苦想,得不到任何有
价值的成果,绝望之余准备饮毒自尽;复活节的钟声使他记
起了天真的童年,认识到使人得救的不是灰色的理论,而是
常青的生活经验,于是他放下毒杯,决心重新生活下去。“否
定的精灵”梅菲斯特出现了,按照在天堂和天主的打赌,在
浮士德以灵魂作抵押的前提下,把他引入了五光十色的生活
经验的世界,期待他对一个美好的瞬间发出流连忘返的赞叹;
另方面,和天主的预见相吻合,浮士德对自己孜孜不息的进
取本性充满自信,并向魔鬼发出了决不沉湎逸乐、决不苟且
偷安、决不停止奋斗的坚决誓言,于是开始了诱惑和反诱惑
的庄严斗争。但是,第一部还只是一个“小世界”,其中只有
一个相当完整的主人公与少女格蕾琴相爱并陷她于苦难与毁
灭的爱情悲剧。这个悲剧不仅表现在格蕾琴的市民身分和浮
2浮  士  德
士德借以化装遨游的“贵族”身分的矛盾上,更在于后者的
性格发展使前者被遗弃的悲剧结局必不可免。
第二部则写到浮士德进入以政治、经济、社会内容为主的
“大世界”之后的种种经历,其中包括他的几次重大的追求和
幻灭:一次是追求功名利禄,却落得与皇帝的弄臣为伍;另
一次是追求以古典美人海伦为象征的理想美,结果让海伦化
轻烟而散;最后,他重新振作起来,试图筑堤拦海,追求实
现为人类造福的事业理想——不幸已届百岁高龄,被“忧
愁”吹瞎了眼睛,听见魔鬼派遣死灵们为他掘墓时铁锹的铿
锵声,竟认为大堤即将筑成,他的事业即将实现——就在这
个幸福的预感中,他对正在逝去的瞬间发出了“逗留一下吧,
你是那样美!”的赞叹,随即在与魔鬼所订契约的魔力的支配
下颓然倒地。然而,经过天使们的拯救和超度,浮士德的灵
魂并没有落入魔鬼之手,幕布在一阵神秘的合唱声中徐徐降
落。
《浮士德》在作者笔下是以“悲剧”的名称问世的。一般研究
者认为,本剧的悲剧意义可由主人公一生经历的上述几次追
求和幻灭来验证:首先,他作为学者,皓首穷经而一无所获,
是为知识悲剧;其次,他对于格蕾琴,爱之实则害之,是为
爱情悲剧;第三,长久侍奉统治者决非他的志趣所在,是为
政治悲剧;第四,海伦的消亡证明美亦不足恃,是为美的悲
剧;最后,得以兑现的不是他为人类造福的雄心壮志,而是
向魔鬼抵押灵魂的契约,是为事业悲剧。然而,尽管如此,浮
士德一生从没有满足于或屈服于个人渺小的物质享受,并且
是带着自己将进一步为人类造福的信念倒下的;而魔鬼同浮
3浮  士  德
士德所订的契约虽然兑现,他却丧失了应得的赌注,眼见浮
士德的灵魂在天使们的护卫下进入了天界。因此,梅菲斯特
在这场赌赛中不能说是胜利者,而所谓“悲剧”的概念在这
里也不能按照通常的内涵来理解。
人们有理由说,《浮士德》绝不是一个讽刺世人为欢乐、财富、
权势等等出卖灵魂的浅薄寓言。浮士德和梅菲斯特的契约并
不是灵魂和物质利益的简单交换,而是人类不断奋发进取的
精神向以梅菲斯特为代表的怀疑与否定的挑战。事实上,在
浮士德身上亦即在人类身上,始终有两个灵魂在斗争——可
以说,梅菲斯特就在浮士德本人身上,二者的斗争始终贯穿
着一股躁动不安的向绝对真理追根究底的精神力量,不断抵
抗着梅菲斯特陷人于满足、怠惰和堕落的种种诱惑。然而,对
于人类而言,完善境界永远不可及。浮士德临终所欢呼的那
“最崇高的一刹那”,也不是作者暗示的人生的目标之所在。人
类所能达到的最高成就,恰在于一种自强不息的创造性的生
活本身,一种不断进步的道路或过程本身。一个人只要追求
一个高尚的目标,并在追求过程中又把每个实际步骤当作目
标加以追求,他就值得享受并一定能够获得最广义的报偿。正
是这点人生观拯救了浮士德,帮助他击败了梅菲斯特的一再
挑战,从而使他的“悲剧”赋有鲜明的乐观主义的性质。
《浮士德》的这层深远的寓意,在十九世纪回答了有关人生理
想和人类前途的重大问题,因此是十分动人的。到了二十世
纪,人类经历了空前严酷的考验和旷世的幻灭,一些知识分
子对行动和进步产生了怀疑,《浮士德》的和解结局已不再那
样富于魅力了。虽然如此,歌德关于两个灵魂的斗争的寓言
4浮  士  德
并没有丧失其固有的积极意义,只是对于现代人类而言,这
种斗争不再是在尘世的物质欲望和天界的精神圣洁之间进
行,而是在否定善的追求和创造的一部分人的犬儒主义与进
行善的追求和创造的另一部人的奉献精神之间进行。当代现
实生活的变化和发展将会证明:歌德的这部杰作仍不失为鼓
舞现代人类向前迈进的伟大神话之一。
对于一般读者,《浮士德》不是读一两遍就能透彻理解的。除
了内容上博大精深,包括哲学、神学、神话学、文学、音乐
等多方面的知识外,更有形式上的错综复杂,其中有抒情的、
写景的、叙事的、说理的种种不同因素,有希腊式悲剧、中
世纪神秘剧、巴洛克寓言剧、文艺复兴时期流行的假面剧、意
大利的行会剧以及英国舞台的新手法、现代活报剧等等——
这些五花八门的体裁几乎采用了每一种已知的西方格律,如
第一部的双行押韵体、自由体、颂诗体、合唱体,第二部更
添加了八行体、三行隔句押韵体、三音格诗体等,不一而足。
这样就给译者提出了一个难题:应当怎样来译《浮士德》这
部韵体格律严谨的世界名著呢?是以相应的工整的格律形式
来译,还是以忠实而流畅的散文形式来译呢?
据管见所及,《浮士德》的英译本不下二十余种,其中以格律
形式翻译的,当推贝阿德·泰勒(1825—1878)的译本最为
著称,而由小泉八云(1850—1904)列入“伟大译品”、却被
贝阿德·泰勒讥为“将音乐译成语言”的亚伯拉罕·海沃德
(1801—1884)的译本,则是同类尝试中的佼佼者。这两个译
本各有所长,而真正向不懂德语的英语读者普及《浮士德》的,
却不能不数后一种,可惜它只有第一部,这或许与该译者首
5浮  士  德
先作为英国作家对原著的看法有关。中译本应当何去何从?译
者至今没有信心作出明确的回答。不过,试图通过与原文相
去甚远的文字,复现原有的陌生的格律,企望在艺术上与原
著并驾齐驱:多次严肃的实践已经证明,似乎是徒劳的。因
为任何文学作品的艺术性离不开它借以形成自身的文字,而
对原著的艺术性的欣赏,老实说,除非事先学习原文,通过
任何译文都未必能得到多少助益。那么,退而求其次,为了
便于读者理解原著的本事、情节和思想意蕴,大部分叙事的
和说理的内容未尝不可译成散文,虽然一些抒情的内容也没
有理由不去译成诗歌。基于这点浅见,拙译除了按照有关内
容的需要,保持一小部分韵体外,便大胆地以散文形式为主,
同时在散文译文中还尽可能自然地押了一些韵——其目的不
在于争取什么艺术效果,仍然是设法让形式为内容服务,试
图帮助读者通过稍微流畅一点的阅读,增进对于原著稍微深
刻一点的理解。至于客观效果如何,自应由广大读者来评断。
理想的译本应当在帮助读者比较接近原著的真谛之后,使他
得鱼而忘筌,对原著产生一窥全豹的渴望:这本是歌德本人
为文学翻译所定的标准或界限,即所谓“翻译是媒婆”,她只
让你恍惚见识一下原著不可重复的风采而已。就其思想性与
艺术性一体并存而言,《浮士德》在中国,要从“媒婆”为她
所披的面纱后面露出真容来,恐怕仍有待于几代翻译家的努
力,这是一场真正的接力赛。以往中译本的译者如周学普、郭
沫若、梁宗岱、董问樵、钱春绮等先生都是劳绩卓著的,后
学借鉴了先行者的甘苦,并从他们的实践经验得到了鼓舞。拙
译如能参加奔向《浮士德》真谛的这场“接力赛”,最后为得
6浮  士  德
鱼忘筌的我国读者所抛弃,译者将觉得十分荣幸。
在我决心动手翻译这部巨著之前,胡风先生曾经为此多次对
我加以勉励;冯至先生的研究成果加深了我对这部巨著的认
识,缩短了我实现这个决心的准备阶段:这里我向二位在天
之灵致以崇高的敬意。在翻译过程中,采用了德国雷克拉姆
出版社一九八三年的原著版本,参考了钱春绮先生的中译本,
贝阿德·泰勒的英译本及其注释,以及特奥多尔·弗里德里
希教授和洛塔尔·沙伊特豪尔博士合著的《浮士德诠释》,译
者在此一并志谢。
译  者
一九九三年十二月

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注